Артикли с именами собственными / Use of Articles with Proper Names
|
Имена существительные собственные употребляются без артикля. Являясь названиями предметов, единственных в своем роде, или личными именами, они сами по себе выделяют определенное лицо или предмет, не нуждаясь в артикле |
Moscow Москва |
|
Географические названия, представляющие собой сочетание существительного нарицательного с предшествующим определяющим слово, употребляются с определенным артиклем the |
the British Empire Британская империя |
|
Географические названия, представляющие собой сочетание существительного собственного с предшествующим определяющим словом, употребляются без артикля |
Eastern Europe Восточная Европа |
|
В следующем шаблоне написания географического названия или другого имени собственного, независимо от его типа (река, залив, город, и пр.), используется определенный артикль the: нариц. сущ. + of + имя собственное |
the City of New York (но: New York) город Нью-Йорк |
|
Названия парков, улиц неанглоязычных стран иногда принимают определенный артикль the |
the Rue de Rivoli (Париж) |
|
С географическими названиями |
|
|
1) Без артикля |
|
|
Страны |
Russia Исключения провинции, области и т.п. города |
|
Страны, названные по имени соответствующих регионов, имеют два варианта употребления - без артикля или же с определенным артиклем. Более употребителен вариант без артикля |
Sudan - the Sudan |
|
Провинции, штаты |
Quebec Квебек |
|
Города (cities and towns) |
Washington Вашингтон |
|
Деревни, села |
Appledore Эпплдор |
|
Заливы (bays and gulfs) |
Hudson Bay Гудзонский залив но: the Gulf of Finland Финский залив (см.Общие правила) |
|
Озера, если перед ними стоит слово lake |
Lake Michigan озеро Мичиган Но: the Great Salt Lake Большое соленое озеро |
|
Водопады |
Niagara Falls Ниагарский водопад |
|
Отдельные горные вершины |
Elbrus Эльбрус |
|
Отдельные острова |
Great Britain Великобритания |
|
Полуострова, если перед ними НЕ стоит слово peninsula |
Kamchatka п-ов Камчатка но: the Balkan Peninsula |
|
Мысы |
Cape Horn мыс Горн но: the Cape of Good Hope мыс Доброй Надежды(см. Общие правила) |
|
Холмы |
Capitol Hill Капитолийский холм |
|
Вулканы |
Volcano Etna вулкан Этна но: the Kilauea Volcano вулкан Килауэа |
|
Континенты, географические местности
|
Europe Европа South Africa Южная Африка |
|
2) С определенным артиклем the |
|
|
Страны во множественном числе |
the Netherlands Нидерланды (Голландия) |
|
Страны, включающие такие слова, как republic, union, kingdom, states, emirates |
the German Federal Republic Германская Федеративная Республика |
|
Континенты, страны, города, если они имеют индивидуализирующее определение |
the London of the 14th century Лондон XIV века |
|
Океаны и моря |
the Pacific / the Pacific Ocean Тихий океан |
|
Реки |
the Volga Волга |
|
Озера, если перед ними НЕ стоит слово lake |
the Baikal озеро Байкал |
|
Группы озер |
the Great Lakes Великие озера |
|
Проливы |
the Strait of Magellan Магелланов пролив |
|
Каналы (canals, channels) |
the Panama Canal Панамский канал |
|
Горные хребты, цепи |
the Alps Альпы |
|
Группы островов |
the West Indies Вест-Индия |
|
Архипелаги |
the Arctic archipelago Канадский Арктический архипелаг |
|
Пустыни |
the Karakum Каракумы |
|
Равнины, плато, нагорья, плоскогорья, каньоны |
the Great Plains плато Великие равнины |
|
Долины |
the Ruhr Valley долина реки Рур но: Death Valley Долина смерти |
|
Горные перевалы (проходы) |
the Saint Gotthard Pass перевал Сен-Готард |
|
Четыре стороны света |
the North север We wish to head west. Мы хотим направиться на запад (в западном направлении). |
|
Полюсы |
the North Pole Северный полюс, the South Pole Южный полюс, the Arctic Арктика |
|
Регионы |
the Far East Дальний Восток |
|
3) С неопределенным артиклем a/an |
|
|
Географическое название с предшествующим описательным определением, указывающим на особое свойство |
There will be a different India after reforms. |
|
С именами и фамилиями людей и кличками животных |
|
|
1) Без артикля |
|
|
Когда перед именем собственным стоит нарицательное существительное, обозначающее звание, или существительное, служащее принятой формой обращения |
Professor Pavlov профессор Павлов |
|
Нарицательное существительное, служащее обращением |
Good morning, captain! |
|
Названия членов семьи — father, mother, uncle и т. д., когда они употребляются членами той же семьи. В этом случае они пишутся с прописной буквы |
I’ll ask Father about it. Я спрошу отца об этом. |
|
2) С определенным артиклем the |
|
|
Фамилии во множественном числе для обозначения членов одной и той же семьи |
The Petrovs arrived from Leningrad yesterday. Петровы приехали вчера из Ленинграда. |
|
С индивидуализирующим определением, которое обычно выражено придаточным определительным, стоящим после фамилии или имени человека. В этом случае артикль можно перевести на русский язык местоимением тот, тот самый |
It is the Smith who phoned yesterday. Это тот Смит, который звонил вчера. |
|
Если перед существительным стоит слово, обозначающее профессию |
the engineer Ivanov |
|
3) С неопределенным артиклем a/an |
|
|
Перед фамилией в единственном числе, чтобы показать, что это лицо является одним из членов именно этой семьи |
For after all was he not a Simpson? Так в конце концов, разве же он не Симпсон? |
|
С существительным, перед которым стоит описательное определение и которое является основным элементом предложения. |
He was met by an angry Isabel, who wanted to know why he had come so late. |
|
Перед именами и фамилиями в значениинекий, некто, какой-то. То же самое правило применяется если перед фамилией стоит Mr, Mrs или Miss |
A Mr. Fox called you. Вам звонил некий мистер Фокс. |
|
При употреблении имени как нарицательного существительного для обозначения качества, которое с этим именем ассоциируется. В данном случае такое имя собственное становится исчисляемым существительным и артикль ставится по правилам, применяемым к исчисляемым существительным. |
My wife is quite an Ophelia. Моя жена – совершенная Офелия. |
|
С прочими именами собственными |
|
|
1) Без артикля |
|
|
Неанглоязычные газеты |
Moskovskaya Pravda, Kommersant |
|
Журналы и периодические издания (хотя определенный артикль возможен) |
Time Magazine |
|
Улицы, площади, проспекты, дороги |
Broadway Бродвей но: the Arbat Арбат |
|
Мосты и парки |
Westminster Bridge Вестминстерский мост но: the Botanical Gardens |
|
Аэропорты, морские порты, ж/д станции и станции метро |
London Airport Лондонский аэропорт |
|
Учебные заведения (университеты, колледжи и т.п.) |
Columbia University Колумбийский университет но: the University of Oxford (см. Общие правила) |
|
World War I |
|
|
Планеты, звезды, созвездия |
Venera Венера |
|
2) С определенным артиклем the |
|
|
Корабли, паромы, яхты, катера, известные поезда |
the Queen Elizabeth |
|
Гостиницы, рестораны |
the Metropol |
|
Английские и американские газеты
С названиями иностранных газет артикль не употребляется |
The Daily Worker но: Today Moskovskaya Pravda, Kommersant |
|
Музыкальные группы |
the Beatles |
|
Организации и политические партии, большинство политических и государственных учреждений
Некоторые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова |
the United Nations (the UN) Исключения: NATO |
|
При наличии слова company существует два варианта употребления - без артикля или с определенным артиклем |
the Bell Telephone Company |
|
Театры, музеи, картинные галереи, дворцы, оркестры, памятники |
the Bolshoi Theatre |
|
Картинные галереи, музеи |
the Tate Gallery |
|
Концертные залы |
the Chaikovsky Hall |
|
Кинотеатры |
the Empire |
|
Известные произведения искусства, уникальные книги |
the Taj Mahal |
|
Клубы |
the National Liberial Club |
|
Войны, общественно-политические движения |
the Crimean War но: World War I, World War One см. Войны с количественным числительным |
|
Исторические документы |
the Magna Carta Великая хартия вольностей |
|
Сооружения и отдельные уникальные здания
Поэтому рекомендуется запоминать написание каждого отдельного здания или сооружения |
the Winter Palace London Zoo |
|
Названия языков без слова language |
French французский язык но: the French language |
|
Месяцы, дни недели |
Friday но: We met on a Friday. Мы встретились однажды в пятницу. |